backfire

前蘇聯雖然在理論上擁有一套還算簡明易懂的戰機命名規則,但是後來因為「各種原因」,整個戰機型號變的很亂很旁雜,常常讓人搞到暈頭轉向。而在這些的「各種原因」裡有一項非戰之罪,帳其實不能算到前蘇聯頭上,那就是北大西洋公約組織的蘇系戰機命名系統。在冷戰時代,以美國為首的歐洲國家多數加入北大西洋公約組織,以對抗由前蘇聯領軍的華沙公約組織集團。雙方冷戰僵持近五十年。由於共產國家習於對自己的軍事部署採高度的保密政策,各種新型戰機、軍艦、坦克往往已經生產服役了,仍然未正式公開。北約組織的偵察機或是間諜在獲得這些新型武器的情報或是照片時,往往無法同時獲得其它的官方資訊。在這樣的情況下,常發生已經知道前蘇聯已經生產部署了某型新戰機,卻不知道其型號名稱的情況。於是北約組織就想出一個命名規則,替這些不明的新型武器命名。原則上是採電腦隨機選取的方式,如果是噴射戰鬥機,就以「F」開頭的單字命名,如果是轟炸機,就以「B」開頭的單字命名,如果是運輸機,就以「C」開頭的單字命名,如果是直升機,就以「H」開頭的單字命名。如果平日有注意軍事新聞的話,就會發現俄製的Su-27系列戰機,往往又被稱為「側衛(Flanker)」戰機,而這個名字「Flanker」就是北約組織當時給予這款戰機的名稱。

結果當前蘇聯解體後,一切的秘密都變的不是秘密時,這些戰機就會出現兩個名字,一個是前蘇聯自己的正式型號,一個是在北約組織中行之有年的名稱。而且因為北約組織給的名稱都是電腦隨機選取的,就常常出現一些怪字。像MiG-21系列戰機就被北約組織命名為「魚床Fishbed」,這完全沒有什麼道理的怪名字,只因為這個字是「F」開頭代表戰鬥機。而像Su-24系列就被北約組織命名為「劍師Fencer」,理由也是一樣。而圖波列夫設計局的力作Tu-22M超音速長程戰略轟炸機就被稱為「Backfire逆火」,因為這個字是「B」開頭,代表轟炸機。由於電腦選名造成了許許多多的怪名字,這也常常讓不明其所以然的人,在看到這些名稱時,會覺得為什麼前蘇聯會為這些戰機取這麼奇怪的名字。不過偶而也有神來之筆,如MiG-23系列被命名為「鞭撻者(Flogger)」,就充滿了狠勁與暴力感。在前蘇聯解體後,這套北約命名對最新的俄系戰機已經沒有意義了,因為俄羅斯的戰機設計生產公司有任何的新作,都會趕著在各大航展亮相,以爭取訂單。反倒是中國自製的武器成了最新的命名目標,因為目前軍事發展仍然鬼鬼祟祟的國家,除了北韓、緬甸這些流氓國家以外,就剩下中國了。而北韓、緬甸等國,可謂國弱民貧,也已經沒有什麼可以拿得出手的東西,反倒是中國在經濟情況改善後,大幅擴張軍力,以圖併吞台灣與衝破第一島鍊。像中國不斷研究最新的潛艦,並且列為最高機密,於是北約組織就自己以中國的各王朝名稱,替這些神秘的潛艦命名,如過去的「宋」級潛艦與最近曝光的「元」級潛艦,名稱就是這樣來的。不過這個名稱中國自己是不承認的。

不過這套北約命名系統,也有可取之處,就是對於飛彈的命名,非常簡明易懂,反到是從俄系命名規則中看不出其所以然來。以聞名的俄系先進中程主動導引空對空飛彈R-77來說,這個型號R-77是前蘇聯所給予的正式名稱。北約名稱則稱為「AA-12」,意思就是「Air to Air(空對空)」飛彈的第12型。所以在報章雜誌上如果看到AA-12這個飛彈型號,其實指的就是R-77(Adder蝰蛇)式飛彈。而像目前族系最廣,外銷最熱門的俄系防空飛彈S-300家族,其北約編號是「SA-10」,意思就是「Surface to Air(地對空)」飛彈的第10型。在空戰電影裡,有時會看到一個橋段,就是飛彈威脅警告器響起時,飛行員大叫「SAM~~SAM~~」,其實意思就是「Surface to Air Missile」來襲了。就有看過有部天才電影竟然譯作「山姆~~山姆~~」,實在差點笑死在電影院裡。

創作者介紹

假圖天國

sophist4ever 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(7) 人氣()


留言列表 (7)

發表留言
  • lin0093
  • 哪部天才電影翻成 山姆 ~~ 山姆 ~~~ 啊 ....

    XD
  • w543
  • 借問一下...
    小弟之前在台中撞見一架飛機從頭頂低空飛過,
    旁邊伴隨2架轉彎的IDF,那架飛機很大,黑色的,
    機身很長...空軍曾服役過的作戰飛機裏面,
    大型的好像只有RF-101A(偵察版),
    可是RF-101早已放進博物館...還是小弟看錯了?
  • 111
  • 是不是U-2阿.....哈哈
  • 畢典
  • 借問一下...
    小弟之前在台中撞見一架飛機從頭頂低空飛過,
    旁邊伴隨2架轉彎的IDF,那架飛機很大,黑色的,
    機身很長...空軍曾服役過的作戰飛機裏面,
    大型的好像只有RF-101A(偵察版),
    可是RF-101早已放進博物館...還是小弟看錯了?

    ****

    不是
    這是台灣的秘密武器d形機

    當然有
    a號機..b號機..c號機


    還是有的啦cccccccc

    開玩笑的

  • pc
  • >>就有看過有部天才電影竟然譯作「山姆~~山姆~~」,

    最近就看到台灣cinemax鬧笑話啦,
    在歡樂片『鐵鷹F-16』中,AGM-65小牛飛彈居然被翻成了『獨行者』......Orz
    其實這片的字幕還有很多翻譯錯誤.......
  • Jason
  • 其實電影字幕翻譯錯誤的例子不勝枚舉,我以前一個ABC朋友就專門在幫電影和影集做翻譯工作,據他說常常是在第二天要播了,前一天晚上還在趕翻,不翻錯才怪.....
    其實不只電影,小說翻錯的例子也很多,我就看過一本湯母。克蘭西很有名的小說Debt of Honer的翻譯把AMEX直接翻成"美國運通公司",實際上原文的意思是美國商品交易所(American Merchandise Exchange)@@
  • dppt666
  • Maverick翻成獨行俠其實才是正確的!
    這個字原本的意思是離群走失的小牛。
    後來被廣泛地引申為「特立獨行的人」
    而這個意思也符合美國的立國精神
    因此除了捍衛戰士中,主角的代號之外!
    也廣泛地被其它商業公司使用。
    像瑪丹娜的唱片公司也叫Maverick
    達拉斯小牛隊也是!
    但是他們使用Maverick和「小牛」無關
    而是要強調自己不同於社會主流!